英文命名中,硝酸的命名方式與其它簡(jiǎn)單無(wú)機(jī)含氧酸并無(wú)區(qū)別,硝酸的英文命名本來(lái)就是“氮酸”,例如:硫(Sulfur或者Sulphur),硫酸(Sulfuric acid或者Sulphuric acid);氯(Chlorine),氯酸(Chloric acid);氮(Nitrogen),硝酸(Nitric acid)。
氮元素可稱(chēng)為Azote或者Nitrogen,Azote這一命名是希臘文的轉(zhuǎn)寫(xiě),來(lái)自于拉瓦錫的命名原意“不能維持生命”,Nitrogen這一命名目前更為常用,也是氮元素符號(hào)“N”的來(lái)源,原意就是“來(lái)自硝石的氣體”。氮(Nitrogen)與鈉(Natrium,英文俗名Sodium)元素名稱(chēng)同源,都來(lái)自古老的拉丁文詞匯Nitre,Nitre原指天然堿(碳酸鈉),但在古老的煉金術(shù)文獻(xiàn)中也常用來(lái)代指智利硝石(硝酸鈉)甚至硝石(硝酸鉀),也就是說(shuō)鈉的原意是“來(lái)自天然堿的(金屬)元素”,氮的原意是“來(lái)自硝石的氣體”。
順便說(shuō)說(shuō),天然堿在英語(yǔ)中也俗稱(chēng)Soda,漢語(yǔ)“蘇打”和日語(yǔ)“曹達(dá)”其實(shí)都是Soda的音譯,因此鈉的英文俗名也叫做Sodium,同樣是“來(lái)自蘇打(碳酸鈉)的金屬元素”。既然Nitrogen原意本來(lái)就是“來(lái)自硝石的氣體”,硝酸.早的制法(煉金術(shù)時(shí)代)就是用硝石與濃硫酸共熱,那么中文將Nitric acid根據(jù)詞根Nitr-(實(shí)際就是Nitre)譯做“硝酸”也是很自然的事情,譯做“氮酸”其實(shí)反而不是原意了。中文中,“硝”幾乎成了“+5價(jià)氮”的代名詞,例如“硝酸”、“硝酸根”、“硝酸鹽”、“硝基”、“硝鎓離子”、“硝酰”等。“氮羧酸”或者“氮酸”一詞在有機(jī)化學(xué)中特指官能團(tuán)為=NOOH或者=NO(OH)的化合物,英文名是Nitronic acid或者Azinic acid,注意氮原子上通常連接一個(gè)烴亞基或者兩個(gè)烴基,連接一個(gè)烴亞基時(shí)則形成C=N雙鍵,含有α-H的硝基化合物,其酸式互變異構(gòu)體就是一種氮酸,例如硝基甲烷的酸式互變異構(gòu)體即為一種氮酸。